朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析

朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
作者:郭琳琳
来源:《科教导刊·电子版》2013年第05

         《荷塘月色》是朱自清先生的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇,本文针对朱纯深先生《荷塘月色》英译本中的两段经典文字进行赏析,发现译者在翻译过程中对原文的把握,译文中有不少精彩的译笔,忠实的再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。

        关键词 荷塘月色 赏析

        图分类号:I206 文献标识码:A

        《荷塘月色》是初中学习并要求背诵的文章,它是散文家朱自清先生的杰作,选入初中课本想来是因为教育大家们认为这是一篇审美教学的理想素材,笔者也认为确实如此。本文主要讨论朱纯深先生的部分精彩英译本,朱纯深先生的这篇译文风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。他从不同层面再现了原文的美学价值,将这部美文佳作很好地展示给了西方读者,使他们也体会到原作的语言美、意境美和感情美。

        1)引文

        ①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像辛辛的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一拉杜的明珠,又如增天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕终清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地埃着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

        ①②All over this winding stretch of water what meets the eye is silken field of leaves reaching rather high above the surface like the skirts of dancing girls in all their grace. ③Here and there layers of leaves are dotted with white lotus blossoms some in demure bloom others in shy bud like scattering pearls or twinkling stars our beauties just out of the bath. ④A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.⑤At this moment a tiny thrill shoots through the leaves and flowers.⑥The leaves which have been standing shoulder to shoulder are caught trembling in an emerald heave of the pond. ⑦Underneath the exquisite water is covered from view and none can tell its color yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

《朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐