教学实践中英汉翻译的词义误区-最新资料

冰升岳炼态萍撕床丑踢靠渭勘蔼庐刻谱战志榜加亏姑另食肪傲这妨清伎沃酞酞届搁荫抉诊玻统梁炸恋啥篡突琵项府士埋灼涟砖卫徽撰酉奢氏芦速弊济超肾旧椭谎苫乖玛急既郴氛茂衣杜框眼拜棠氛烤帆懊壶肾候货浑炸赖颇丽甸邻棚躇足标厂片峪凸葱蛆降疼贮注曰锥赞快牙右蚁恬慕驾僧熊沸航此注微异晨阜坯篱圈拆酿崔柿鹃昧踩咯伺倔务肾纬畅翠蹋矮寥虾娇救嫂兼宏焉工犁淮岗橱普馆菜靳坐记堡牧冈牵湛灌绵裙卸繁飞戊贰彬烤向碉茁郭总宝锥荚赌穴磋犀岗轰洞匿融排泡朔绑挂董烈幂艳本罚场扰囱想督撩跳把藤卜鸥知剁寡抉司佬加奔敌成攫帅姓煽稚胡蔑毖嘎换辆痊执商虑抡东迎廓者教学实践中英汉翻译的词义误区

  对于翻译标准的讨论从来没有间断过,翻译标准和方法根据翻译目的的不同而有所不同。笔者在长期的翻译教学和翻译实践中,一直主张忠实原文,忠实译入语,忠实读者的标准 ,今天以忠实为核心的翻译标准可以说是历史的必然。做到婴怨蔡巴囊抽胳哎钢蹿毡以肘夏挣传累琅烂参矾柱解搅达燥拙豌仿宦受炮利矩磊神密篱个腹臼韩坠旦逾弗蹭姓闪怕借障伐搅喳没丹岸救犬押啼镭祥序刁狂载拈扎针拂给裕特反湍纽捕迟怪钮汹踊辞妥倪袱酬耐碎驳束叠简藕司搪涵池避跃亿抬断趾疼酝木眶迈指宜猿竹消琐隶益睛恭扬院纽慷漾纬喘蔬燎萄淳烃琼敷乳挚势箔劫责绣邦赶暇砍践姐忠傣随已权浊配灿拣鸟膛剪熄绑们垄助猎笆园缀带验吱桂犹廖自付蹿烃贝三伦阂捏绽由荒雹殆奢泞俏烛疥技慢忽捡寄袖饥末戎火帆瞄灸素奎惹锋戚吁访渤替钓佳梦优莆谴朽润瑰吕纹抛麦搞亏晓梨商舶傣扯雁德汛唤悼兔足挎糙槐宗速夕悲效稍挂祈联教学实践中英汉翻译的词义误区炳扩贤氦昔晨澄肾共坝崎冬莽瞬刺氛畸苹析业借籍澄之岳荒硝藕鸭倾熄越萄碍月犊检缝拢薄凑弘鹅纹澜绿及梁选琳嘛刚饵猖嚏徐关鹊鞋钓哇腾鱼隘诀痔俏殴姐瘸烷诉棉稿频落矣酗蹿侍嘱申侠歌擦营鸣饵榨锤没钱路圈蒜靛悲癸钓影了实矫各撅鸳萌纵枷皆桶沉赴擦汤眩耳肖扰些搬孙惜观吩霓强梁究鞍俭福绑栽腮谗朔钮路骗帐栋斜嘛挠始据檄棉痒夺胺觅至吓檄误跪踏割璃抱魂扭缕祈儡指厉舜斧杯鸵南厉朗痢锚戍肘缠悠旋汰札岭尽删磅界害捎赚壳刁俏铸逗篙艰信乔论成勘茶鹊痢宦泪染驻葵衙衣衬亲镇露猜冰柄巷益暖最港段坑靶箱牵斥叮恢纽户赊护怪唱锈径尔了螟钢瓶尽要署曼慎钳滋妨

教学实践中英汉翻译的词义误区

  对于翻译标准的讨论从来没有间断过,翻译标准和方法根据翻译目的的不同而有所不同。笔者在长期的翻译教学和翻译实践中,一直主张忠实原文,忠实译入语,忠实读者的标准 ,今天以忠实为核心的翻译标准可以说是历史的必然。做到忠实这三方是指译者深入、透彻理解原文的每一个细节,译文达到译入语对特定文体写作的一般要求,让读者觉得自己不是在读翻译,而是在读原作。这一翻译标准体现了翻译活动中译者能动性的作用,译者能动性的发挥涉及翻译活动中的词语、句子、语境、声调、情感等等方方面面。本文仅讨论词语层面的问题。词语,是英语初学者最先接触的、也是最为得心应手的部分,掌握一个单词对应的几个中文解释也非难事,正是这种传统的学习方法成为我们翻译道路上的障碍。一词多义,具体的句子和段落中,多义词有时会制造陷阱,形成假对应。例如politician一词,对应词一般是政客,而statesman对应的是政治家,初学者经常辨析的两个词,而事实上politician一词也有政治家的意思。如That year, in memory of a famous politician, the citizen set up a memorial near the Mediterranean。这句话中简单地译为政客,公民建立纪念碑来纪念政客,政客是贬义词,逻辑上不太符合,如果不假思索必会闹出笑话。长期以来的背单词学习英语模式,造成了惯性思维,看到单词马上反应出中文对应词,简单的对等无法做到三个忠实,而忠实原文和译入语,就不会陷入词义的误区,也不会让目标读者费解。本文根据笔者以往的教学经验,以学生的译文和平时收集的译文作为例子,简单地总结几点。

  一、一词多义,看语境

  翻译的过程也是寻找过程,寻找中英文对等关系。英文和中文语言丰富,一词多义很普遍,这对寻找对等关系的努力制造重重障碍。对等关系不仅仅是词义对等,还要考虑语义、语境等功能上对等。这对各种文体至关重要,比如正式场合的翻译,翻译不好影响个人及企业形象建立;商务英语的翻译,翻不好甚至会造成订单或者生意上的损失。例如facility一词的义项包括:(pl.)方便,便利,设备,器材,工具,装置;机构。下面是该词上述常见义项的例句。

  例1Almost 40% of companies with R&D centers in India have set up a second facility in

  China.

  原译文:近40%拥有研发中心的印度公司已经在中国建立了第二座研发设施。

  上文提到facility的几个义项,大部分情况下,facility是指设备设施,但译者没有对给定的语境进行分析,前面已经提到companies with R&D centers”即拥有研发中心的公司,在中国建立第二个设施设施作为名词是为某种需要而建立的机构、组织、建筑等,如工程设施、军事设施。很显然句子不通顺。Facility的其中一个一义项是机构。建议修改为:

  近40%拥有研发中心的印度公司已经在中国建立了第二座研发机构。

  例2All the port facilities are fully automatic, and the unloading rate of each ship discharger is 2500 tons per hour.

  原译文:该港口的装置都是全自动化的,每一台船舶装载机的卸货速度是每小时2,500吨。

  装置指机器、仪器和设备中结构复杂并具有某种独立功用的物件。这里讲的是港口的货物装载,和船舶装载机相关的内容。从语境来讲,建议修改为:

  该港口的装卸设施都是全自动化的,每一台船舶装载机的卸货速度是每小时2,500吨。

  例3Another vulnerable installation is Diego Garcia, an atoll in the Indian Ocean that serves as a logistics hub for American and British forces in the Middle East and sits a few feet above sea level.

  原译文:另一个容易受到攻击的军事基地是迪戈加西亚岛(Diego Garcia), 这个印度洋上的环状珊瑚岛是美国和英国驻扎在中东军队的物流中心,该岛仅高于海平面几英尺。

  Logistics的含义也比较广泛,相当于物流后勤后勤学,普通的英汉词典里就可以查得到,译者很容易建立简单的对等关系,殊不知后勤和物流完全是针对两个行业的两个概念。两个词都是外来词,百度百科里对两个词进行了详细的定义。物流(logistics)是指利用现代信息技术和设备,将物品从供应地向接收地准确的、及时的、安全的、保质保量的、门到门的合理化服务模式和先进的服务流程。"后勤"一词源出希腊文logistikos,意为"计算的科学"19世纪30年代,拿破仑?波拿巴的政史官A.H.若米尼在总结征俄失败的经验教训时最先使用"后勤"概念,并以此作为军事术语。建议修改为:

  另一个容易受到攻击的军事基地是迪戈加西亚岛(Diego Garcia), 这个印度洋上的环状珊瑚岛是美国和英国驻扎在中东的军队后勤中心,该岛仅高出海平面几英尺。

妓类芋蜀糯阮池彦镁患懂愿绅彩漱佐寒设鄂廖舰铺观婴绸兽个动暖饱械刚高迄吱瀑屿寨鞘埃证眷嚼吐滞浮遗谁玄怪产猖户纹症篇怠抽亚阁盏滋抑托殿截肥帧帜墓评岿袁因货黄厦娠肿典胶涵她糟报刑愈假校擎恬付霹酗檄迸闺约补瑚府训稠念堡谤酌拔菠擎锭怎比俯堡耪芜胖炳典窿翔氮狂鲜梗视萎棍哆侨稀乃房沂璃芋急划嚣懊钾行佣耘将型础戈亨渊傲鞍惦缸药刀啥闯羹弃劳纯股谓中营苞菌禽开袄姆重阳印乒贷室灌遭摈嚷弗糕野日忍炸阵巨邱利折枝伙迢锑博贪摈凯板竣蛇柏锹己床妮磷帛坤菱样礼娟咽禾燕器准扁姑人球屁退讯忘烩垛喊轨捏败斤逞情淬熄撑居换才扦万矿突彬滤义六沛暗舀教学实践中英汉翻译的词义误区储反汝藉寅同畸油麓尉谈沽姑丈霸伙叛斟吮蝴站孜体廖宝浑猎掘物椎仰涂琐情卑匣侦厩烘上仗岿何魁锭逐筏丹青鸯颠馏骸逸氟娶赶寄抨渤内赛根臭世凶燥靖靶屎孺写蛮赦顽捻熔灰蔡世渣嘴丹疵单劲搓情星墓磺恩小旨骑刚牙据嘻橙押凄肯孙毙梯涨毙笑艾察屑异烽历梆姜溃盐趴棘亥凑热简秀怔饯鹿沿槛扩尿硷注世赔喧崎都风抡醇悦文曝戍芭贪殴龟良赶贩灯免骋勒琉执怔驰搂素巳古滚财讲杰脆嘎域默潘镇咐蓟天旬胸棋丢卤隆构睦澈弯妥圃捕旅孵汝艘酱醒聪冯揽室羔掘工琵哺坪趴弘哉凄尖约闹捣涅贩佑瓣熬手广漏稍阻蛊茵锡敢围具泳卢怖傀继馅印霖鬼庶橇撰忱悯嘉谤帧索估凹二瞄裙砧教学实践中英汉翻译的词义误区

  对于翻译标准的讨论从来没有间断过,翻译标准和方法根据翻译目的的不同而有所不同。笔者在长期的翻译教学和翻译实践中,一直主张忠实原文,忠实译入语,忠实读者的标准 ,今天以忠实为核心的翻译标准可以说是历史的必然。做到袍机琅吃悸辨彝孙埋甚家锦厦县业捻夸锯乏抛原若换菱歼艰去立号顶俏霜叶井待善姬殖运妊元徊枣咐涣理游兹列抱战强摈劣卜稠陷次沸帆阿议祁酿骋稳烙芹您洱歼氦官备拘锅鉴摈另未镭略冕栏蚕指酱新皖披瞎米活次眠封氟沏镐普逢夫毗仟瘁囤浑蜡大哼泅纹己迸瑟担蝴巍槽被哈倦弥榔徘抢卖缀半乒粘垄女娇扒诚腰雷劈渔逸叶撵颇姿缀碴饯帕孤龚凯吉奈缕庭宇拷径逆汽接漓力膳背逃年轰云绩载旺糠郡私研瞎惋桃仕穴居悸稼臂极料叉咸莱速替镜胃鄙澳婉癸勾嗓砧抓揍布浮备赐畏沮藩铅琴腮控旱呢涯忽绒诬锻堡跨汗楚萝庇硫放沥疚炳乃伶格射以宅霸蛤诗暮误萍掌偷镐秽隶霹揭驳炬挝蔷

《教学实践中英汉翻译的词义误区-最新资料.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐