正在进行安全检测...
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn从《红楼梦》金陵判词的翻译看译者的风格
作者:谭雪焦
来源:《商情》2010年第24期
《红楼梦》中诗词曲赋共两百余篇,运用了许多独特新奇的创作手法,“金陵判词”就是其中一例。本文从字、词、句三方面的翻译,对照原文本比较了杨宪益夫妇和霍克斯的英译文,探讨其中的相似点和不同点,进而对两家译者的不同风格进行分析比较。[关键词]金陵判词英译文译者风格一、引言
每位作家都有其独特的写作风格,而一部作品的不同译本也会由于译者而具有不同的风格。“金陵判词”是《红楼梦》第五回中贾宝玉梦随警幻到太虚幻境所看到的大观园内众女子的“生死簿”,作者曹雪芹用十四首诗分别描写了大观园中十五位女子各不相同但都悲凉凄惨的命运。本文就以“金陵判词”的翻译为例,从几个层面对比分析了杨、霍两个译本,从而展示了不同译者的翻译风格。二、曹雪芹与金陵判词
曹雪芹,名沾,字梦阮,大约生活在康熙末至乾隆中叶,以女性为主创作了文化内涵丰富的《红楼梦》。作者几乎运用了我国几千年来所有的传统和民间的文艺形式来创作这部小说,其中诗词歌赋是《红楼梦》中重要的组成部分,不仅叙事写情刻画人物,而且推动剧情发展,其创作手法中最突出的一点是采用了“诗谶”的手法,把各种人物的命运寓于其中,这一点集中体现在“金陵判词”上。“金陵判词”共14首,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的3位女子,共描述15位女子。这些判词引经据典、诗意隐讳、耐人寻味、语言简练含蓄,运用大量修辞手法,据粗略统计,约有修辞手法15种,用了44处之多。各首判词中用隐晦的诗境提前暗示了身在官宦之家薄命女子的身份、地位、人生经历以及最终的命运。诗词运用典故较多,它的语言和风格继承了中国传统文化的精髓,具有浓重的民族色彩,耐人寻味,能提供给读者广阔的想象空间。三、译者风格的存在
很多人认为译文不应该有译者自己的风格,在他们看来,译者所说的不是自己要说的话,而是原作者说了什么,他就得说什么,不得增删或更改原文的思想内容、用词结构与表现手法。然而,由于两种语言的表达方式不同,习惯不同,以及使用不同语言的人的文化背景不同,大多数情况下,译文只能与原文相似,达不到完全相同的境地,这就为发挥译者的风格提供了空间和可能。译者的风格也会使译文具有明显的个性,使原文在译者的本国文字中具有一定的审美趣味和欣赏价值。作者风格是指作者在文学作品中所表现出来的创作个性,译者的风格则是指译者在翻译过
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn程中所表现出来的创作个性。不同的译者采用不同的翻译标准和翻译方法,都会产生不同的风格,即使采用同一标准和方法,他们遣词造句的习惯也会千差万别。四、杨译、霍译中译者风格的分析比较
作者的语言风格是由词语的调遣特征与倾向、句子的组合结构与手段、修辞的选择与使用等等表现出来的。而要再现作者的风格,译者自然要从练字、遣词、造句去做。因此,对字的斟酌、词语的处理、句子的重构等等,都无不带上译者的个性,从而客观地形成了译者各具特色的风格。下面就以“金陵判词”为例,分析比较杨译本和霍译本中对字、词语及句法的翻译实例,从而对他们的翻译风格有一个更加具体、清晰、直观的认识。五、字的翻译
字是构成篇章结构的最小单位,但其重要性却不容忽视,尤其是在语言精练的中国古典诗歌中,作者真可谓是字斟句酌,译者在翻译这样的作品时,对字词的不同选择也能使译文呈现不同的风貌,并且还能从另一个方面反映译者对原文的态度及其个人风格。
中国文学中往往用“花”来形容女子美貌,用“柳”来形容女子婀娜的身材,而“金”则是表示富贵。第九首判词中就用到了这几个字来比喻迎春出身高贵,如花似柳般美丽娇弱。杨译忠实原文,将其一一对应为“bloom”、“willow”、“golden”,可算得上是完全直译,保留了这三个带有中国特殊文化意象的字。在霍译中就看不到其直接对应的翻译,他采用意译法,“Tocrueltynotused,ourgentleheart”舍弃了原文的比喻手法,直接译出“