正在进行安全检测...

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn从《红楼梦》金陵判词的翻译看译者的风格
作者:谭雪焦
来源:《商情》2010年第24
《红楼梦》中诗词曲赋共两百余篇,运用了许多独特新奇的创作手法,“金陵判词就是其中一例。本文从字、词、句三方面的翻译,对照原文本比较了杨宪益夫妇和霍克斯的英译文,探讨其中的相似点和不同点,进而对两家译者的不同风格进行分析比较。[关键词]金陵判词英译文译者风格一、引言
每位作家都有其独特的写作风格,而一部作品的不同译本也会由于译者而具有不同的风格。金陵判词是《红楼梦》第五回中贾宝玉梦随警幻到太虚幻境所看到的大观园内众女子的生死簿”,作者曹雪芹用十四首诗分别描写了大观园中十五位女子各不相同但都悲凉凄惨的命运。本文就以金陵判词的翻译为例,从几个层面对比分析了杨、霍两个译本,从而展示了不同译者的翻译风格。二、曹雪芹与金陵判词
曹雪芹,名沾,字梦阮,大约生活在康熙末至乾隆中叶,以女性为主创作了文化内涵丰富的《红楼梦》。作者几乎运用了我国几千年来所有的传统和民间的文艺形式来创作这部小说,其中诗词歌赋是《红楼梦》中重要的组成部分,不仅叙事写情刻画人物,而且推动剧情发展,其创作手法中最突出的一点是采用了诗谶的手法,把各种人物的命运寓于其中,这一点集中体现在金陵判上。金陵判词14,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的3位女子,共描述15位女子。这些判词引经据典、诗意隐讳、耐人寻味、语言简练含蓄,运用大量修辞手法,据粗略统计,约有修辞手法15,用了44处之多。各首判词中用隐晦的诗境提前暗示了身在官宦之家薄命女子的身份、地位、人生经历以及最终的命运。诗词运用典故较多,它的语言和风格继承了中国传统文化的精髓,具有浓重的民族色彩,耐人寻味,能提供给读者广阔的想象空间。三、译者风格的存在
很多人认为译文不应该有译者自己的风格,在他们看来,译者所说的不是自己要说的话,而是原作者说了什么,他就得说什么,不得增删或更改原文的思想内容、用词结构与表现手法。然而,由于两种语言的表达方式不同,习惯不同,以及使用不同语言的人的文化背景不同,大多数情况下,译文只能与原文相似,达不到完全相同的境地,这就为发挥译者的风格提供了空间和可能。译者的风格也会使译文具有明显的个性,使原文在译者的本国文字中具有一定的审美趣味和欣赏价值。作者风格是指作者在文学作品中所表现出来的创作个性,译者的风格则是指译者在翻译过
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn程中所表现出来的创作个性。不同的译者采用不同的翻译标准和翻译方法,都会产生不同的风,即使采用同一标准和方法,他们遣词造句的习惯也会千差万别。四、杨译、霍译中译者风格的分析比较
作者的语言风格是由词语的调遣特征与倾向、句子的组合结构与手段、修辞的选择与使用等等表现出来的。而要再现作者的风格,译者自然要从练字、遣词、造句去做。因此,对字的斟酌、词语的处理、句子的重构等等,都无不带上译者的个性,从而客观地形成了译者各具特色的风格。下面就以金陵判词为例,分析比较杨译本和霍译本中对字、词语及句法的翻译实例,而对他们的翻译风格有一个更加具体、清晰、直观的认识。五、字的翻译
字是构成篇章结构的最小单位,但其重要性却不容忽视,尤其是在语言精练的中国古典诗歌,作者真可谓是字斟句酌,译者在翻译这样的作品时,对字词的不同选择也能使译文呈现不同的风貌,并且还能从另一个方面反映译者对原文的态度及其个人风格。
中国文学中往往用来形容女子美貌,来形容女子婀娜的身材,则是表示富贵。第九首判词中就用到了这几个字来比喻迎春出身高贵,如花似柳般美丽娇弱。杨译忠实原,将其一一对应为“bloom”“willow”“golden”,可算得上是完全直译,保留了这三个带有中国特殊文化意象的字。在霍译中就看不到其直接对应的翻译,他采用意译法,“Tocrueltynotused,ourgentleheart”舍弃了原文的比喻手法,直接译出金闺花柳背后蕴含的“gentle”之意,虽丧失了、柳之形象,但对于没有中国文化背景的译入语国读者来说也许更易理解。
再来看晴雯判词中的心比天高,身为下贱”,这句是对晴雯性格身份的概括描述,虽出身卑微,但却清高,这也隐含了她的性格和身份与悲惨命运是紧密相连的。对二字,杨译同样采用直译法,对应就是“heart”“person”,而霍译采用的是“mind”“frame”,以神对形,相比而言,者认为霍译较贴切传神,杨译较直观。
第八首判词描绘的是妙玉,“可怜金玉质表达了作者对妙玉的怜惜及遗憾之情。是一个美好、高尚的字眼,在古代诗文中,常用玉来比喻和形容一切美好的人或事物,“字的寓意在上文的论述中已经提到,这两字用在妙玉身上可谓恰到好处。在这里,杨译同样采用直观形象的手法,“jade””,“gold””,不作任何变动,而霍译却从相反方面入手,不以字对字,用一“lookdownoncommonfleshandblood”指出妙玉孤傲、清高,瞧不起世俗之人。
从以上的分析可以看出,在字的翻译方面,杨译多采用直译,相对较忠实于原文,而霍译则更自,多用意译,译出原文背后隐含意义。六、词汇的翻译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn金陵判词用词十分讲究,可以说是从侧面体现了这一古典名著在语言艺术上的成就。两种译本为体现原文古雅的文体特色,在用词方面也注重了这一点。然而,由于两位译者的文化背景截然不同,他们在某些词语的处理上就呈现出不同的风格。例如,咏叹贾惜春的判词中有这样一缁衣顿改昔年妆”,缁衣一词的翻译,杨译用“darkBuddhistrobes”,而霍译为“anun’sblackhabit”缁衣即黑衣,尼姑道装,指迎春出家为尼。尼姑是中国对出家女子特有的称呼,杨译用“Buddhist”一词忠实地传达了原文中佛教的意味,而霍译中所用的“nun”却是一个颇具基督教意味的词汇,指的是修女,与原文中的尼姑并不对等。从这一点上来看,杨译采用的是异化的翻译手,而霍译倾向于归化。
另外,在词语的选择层面上,霍译并不拘泥于古雅正式的用词,选词更为灵活。如袭人的判词,作者用枉自空云两词表达对袭人品性的否定、讥讽,译文则用“whatprice”这一口语体短语体现作者的嘲讽语气。而在李纨的判词中,霍译将笑谈译为“tongueswagged”,这又是一个非正式的短语,杨译为“taunts”就略显正式些。七、句子的翻译
金陵判词原文除第一首为七行诗外,其余十三首均为四行诗,前两句都是对人物品貌身份的描写,多采用白描手法;后两句多为谶语,预示人物未来的前途命运。从译文行数来看,霍译与原诗的行数完全对等,而且译诗的顺序也未加改动。而杨译将判词的第五、第六首分别译为了五行、六行诗,而且还将第四首判词中得三、四句作了上下调动,这是从整体上看两位译者的不同之处。当然,他们也有一致的时候,那就是在衔接译诗,使其连贯方面。例如,在第三首判词中,杨、霍在第一、二行诗间都用了撰折连词“yet”使上下两行连成一句,又用表示时间的连词“after”及名词“theday”把三、四行连成一句,使译文自然紧凑,浑然一体。
袭人的判词中有这么一句空云似桂如兰。在中国的历史文化中,兰花象征着朴素清秀、高雅恬淡,桂花则象征着富贵。袭人原本姓花,该句中的指的就是她。于是,杨译采用直译法,译为“osmanthus”“orchid”,这样,读者也能联想到这里指的是袭人。然而,花和兰花在英美国家里却没有这样的文化意义,所以,霍译将其笼统地抽象化为“perfumeofflower”,从某种程度上讲,这也是一种意译。
再者,两位译者在虚实转换上的表现也有所差别。第九首对贾迎春的判词中第二句为得志更猖狂”,联系第一句可以看出,这里说的是孙绍祖官场走运娶了迎春后,便猖狂得意,胡作非为,待迎春。猖狂一词是孙绍祖虐待行为的虚化表达,杨译便将该句译为“Hisobjectsgainedheruthlesslyberatesher”,把虚说转化为实说“heruthlesslyberatesher”,而霍译依旧按照原文的虚化表达法,把该句译为“Whoonhissaviourturnedwhenhewasable”,从意义上与第一句相联。所以,译是以实化虚,而霍译是以虚对虚。八、结语
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn本文通过《红楼梦》金陵判词的翻译实例将杨译和霍译两个译本进行了比较,从而对两位译者的翻译风格进行了分析。两位译者在字、词、句三方面的翻译上,所运用的不同的遣词造句特点反映出他们个人风格的差别。总体上来看,两位译者各具特色,或直译或意译,或化虚为实,或以虚对虚,或归化或异化,在表达译文时,都没有拘泥于原文的形式,其译文无所谓优劣,都具有很大的研究价值。参考文献:[1]陈科芳.《红楼梦金陵判词》修辞格的翻译[J].宁波大学学报,2006,(8.[2]邓迪.译者的风格[J].盐城师范大学学报,2002,(5.[3]张芸.从历史文化背景看红楼梦的翻译——以金陵判词为例[J].长春理工大学学,2008,(3.[4]刘婧.从红楼梦金陵判词的翻译看译文的形式美[J].怀化学院学报,2003,(8.


《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐