Emma Watsons Speech in UN

Emma Watsons Speech in UN (艾玛·沃特森在联合国的演讲)

Theme: Gender equality is your issue too
主题:性别平等也与你们有关
 

(备注:先附上英文听写稿,后为中文翻译,最后附上视频及参考网址;

英文稿中打*的部分是我未能听出来的,鄙人不才,欢迎广大朋友做出指正。)

Host: …And now let’s turn to a young woman who has chosen to lend her voice to this very important celebrity movement. She is a native British actor and an advocate for gender equality in her own right. She has been involving with promotion in girls’ education for several years. As part of humanitarian efforts, she has visited Bangladesh, Zambia, recently returned as a ***** from Uruguay, on her first mission with UN Women. 

    Ladies and gentlemen, please enjoy me and welcome into this stage on ****** and UN Women’s global Goodwill Ambassador, Emma Watson!

主持人: ……现在让我们来听下一位年轻女性的发言,她将作为这里的名人之一发表的她的演讲。她是一名英国籍演员,同时是性别平等的倡导者。这位女士几年前就开始参与推进女性孩童教育。作为一名人道主义者的职责所在,她已访问过孟加拉国、赞比亚,近期作为一名****刚从乌拉圭回来以赴任她在联合国妇女署的使命。

    女士们、先生们,让我们一起欢迎联合国妇女署全球亲善大使,艾玛·沃特森!

You ********, UN Secretary General, President of the General Assembly, Executive Director of UN Women, and distinguished guests:

     Today, we are launching a campaign called HeForShe. I am reaching out to you because we need your help. We want to end gender inequality and to do this, we need everyone involved.

     This is the first campaign of its kind in UN. We want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change. And we don’t just want to talk about it. We want to try and make sure that it’s tangible.

尊敬的***、联合国秘书长、联合国大会主持人、联合国妇女署执行主任以及各位贵宾:

    今天,我们发起一项名为他为她的活动!我之所以站在这里是因为我们需要你们的帮助。我们立志于终止性别不平等,为了做到这一点,我们需要每个人的积极参与!

    作为联合国组织这类活动的首例,我们力图动员尽可能多的男人和男孩一起来倡导性别平等!当然,我们不只是希望大家讨论这个话题,我们更希望做出尝试,使这个活动更具实际效力!

    I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women six months ago. And the more I have spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.

    For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities”. It is the theory of the political, economic, and social equality of the sexes.

    六个月前,我被任命为联合国妇女署亲善大使。而随着我越来越多地谈论女权主义,我就越来越意识到为女性权益而斗争竟被如此同化成仇视男性。如果有一件事让我毫不怀疑,那就是这种同化必须停止。

    郑重声明,女权主义的定义是:相信男人和女人应该享有平等的权利和机会。这是政治、经济和社会环境中性别平等的理论基础。

    I started questioning gender-based assumptions a long time ago. When I was eight, I was confused of being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents-but the boys were not.

    When at 14, I started to be sexualized by the certain elements of the media.

    When at 15, my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly”.

    When at 18, my male friends were unable to express their feelings.

    I decided that I was a feminist, and it seemed uncomplicated to me. But my recent research has shown me that “feminism” has become an unpopular word. Women are choosing not to identify as feminists. Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating and anti-men, unattractive, even. 

    Why has the word become such an uncomfortable one?

       我于很久之前就已对基于性别的各种假设心生疑问。在我八岁时,我很困惑为什么我想在由家长担任演员的戏剧里担任导演就被人们称为专横”,而男孩儿们则不会。

    十四岁时,我开始被各种社会舆论性别化。

    十五岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不想因此看起来肌肉发达

    十八岁时,我发现我的男性朋友们无法表达他们的感受。

    那时我认为我是一名女权主义者,这个词对我来说并没有那么复杂。但是最近通过调查得知,女权主义早已是一个不受欢迎的词。现在女性都尽量避免称自己为女权主义者。然而,很明显,我就是那一类言辞过于强势,好斗,孤傲,抵制男性,甚至不迷人的女性之一。

    为何女权主义这个词是如此让人不安?

    I am form Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women being involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life. I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights. No country in the world can yet say that they have achieved gender equality. These rights, I considered to be human rights.

    我来自英国,作为女性,我认为我应该获得和男性同事同等的薪水,我应该有权力为我自己的身体做决定,女性应该能代表我参与政策讨论以及参与会对人们生活有重要影响的决策讨论,我应该在社会上获得和男性同等的尊重。但遗憾的是,世界上至今没有任何一个国家能让所有的女性获得她们应有的权利。没有任何一个国家能说它已经实现了男女平等。而我觉得这些权利是最基本的人权。

   But I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege, because my parents didn’t love me less, because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day - These influences were the gender equality ambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are changing the world today. We need more of those. And if you still hate the word - it is not the word that is important. It’s the idea and the ambition behind it. Because not all women have received the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.

    然而,我是那些幸运儿中的一员。我从一出生就享受着男女平等,因为我的父母并没有因为我是女孩就爱我少一点,学校并没有因为我是女孩就限制我上学,导师们并没有因为我将来要生育小孩就断定我前途短暂——这些人作为性别平等大使共同造就了今日的我。他们也许并没有意识到这一点,但他们却是无形地以女权主义思想改变着这个世界!我们需要更多的这样的人!如果你仍旧讨厌女权主义这个词——并不是因为这个词本身有问题,而是这个词背后的想法和报复,因为并不是所有的女性都受到了如我一样的待遇。实际上,从统计数据来看,很少。

   In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights. Sadly, many of the things she wanted to change are still true today. But what stood out for me the most was that less than 30% of the audiences were male. How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

       1997年,希拉里·克林顿在北京做了一个关于妇女权益的著名演讲。只是很遗憾,很多她当时想要改变的现实到今天依然没有改变。我注意到,当时的听众只有不到30%是男性。如果世界上只有一半人参与到这项活动中,或者只有一半人感觉到参与这项讨论很愉快,那么,我们将如何使这个改变扩大到全世界呢?

     Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitationGender equality is your issue too.

     Because to date, I have seen my father’s role as a parent being valued less by society, despite my needing his presence as a child as much as my mother’s. I’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear it would make them less of men or less of a man.

    所以,男性朋友们,我想借此机会向你们中更多的人发出正式邀请!男女平等是我们共同的议题。

    因为迄今为止,我已看到我父亲作为父亲这一角色的价值被社会低估了,尽管我在生活中需要他的出现和我需要母亲的一样多。我也看到了年轻的男性朋友们遭受精神困扰却无法向他人求助,因为他们担心求助会使得他们看起来不够男性化或不够男子主义。

    In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20-49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile and insecure by the distorted sense of what constitutes male success. Men don’t have the benefits of equality either. We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes. But I can see that they are. And when they are free, things will change for women as a natural consequence. If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have to control, women won’t have to be controlled. Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong.

    然而,在英国,自杀已超过交通事故、癌症和心血管疾病,成为导致年龄在20-49岁死亡的人中的头号杀手。我见过男人因为对成功男人理念存在曲解变得脆弱、无安全感。从这个角度来讲,男人一样未能获得性别平等。我们不经常讨论“男人被性别刻板印象囚禁”这个话题,但是我能感觉到男人们正被这个刻板印象囚禁着。如果男人能从这个禁锢中解放出来,那么妇女权益得到保障将是自然而然的结果。如果男人不为了得到认同而被迫变得强势好斗,那么女人就不会被迫去服从男人。如果男人不再被迫控制一切,那么女人就不会再受被控制之苦。男人应该和女人一样能自由流露出脆弱,女人也应该和男人一样可以变得强壮。

     It is time that we all perceive gender on a spectrum instead of two sets of opposing ideas. If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are, we can all be freer. And this is what HeForShe is about - it’s about freedom.

       现在该是我们在一定范围内共同感知到这种性别不公的时候了,而不是两方仍旧持对立态度。如果我们都不再以自我的对立面去要求对方而是以自我意识来定义自我,那么我们都能拥有更自由的人生。这就是他为她这项活动的精髓所在——它关乎自由。

    I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice, but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too-reclaim those parts of themselves they abandoned. And in doing so be a more true and complete version of themselves.

       我希望男性朋友们负起这个责任,这样不仅他们的女儿、姐妹、母亲都将不再受性别歧视所迫害,而且他们的儿子也将能自由表露痛苦和本性——重拾他们当初丢弃的那些本性,而这样做会使他们成为更真实、更完整的自己。

    You might be thinking who is this Harry Potter girl, and what is she doing speaking in the UN. And that’s a really good question. I’ve been asking myself the same thing. All I know is that I care about this problem and I want to make it better. And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.

     Statesman Edmund Burke said, “All that is needed for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.” In my nervousness for the speech, and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly, “if not me, who; if not now, when.” If you have the similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful. Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years or for me to be nearly a hundred before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls would be married in the next 16 years as children. And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.

        你们或许会疑惑,这个从《哈利·波特》中走出来的女孩是谁,她怎么会在联合国大会的舞台上发言?这个问题很好,因为我也在问我自己同样的问题。而我所知道的是,我真的关心性别平等这个问题,也想通过我的努力促成一个更好的结果。在目睹过那些事情之后,我庆幸有此机会站在这里发言,我更感觉我有责任要为这个问题说些什么。

        英国政治家埃德蒙·伯克说过,如果善良的男人和女人什么都不做,那么邪恶就会战胜正义。每当我怀疑自己或是说话很紧张时,我就很坚定地对我自己说若不是我,更待何人?如非此刻,更待何时!如果你也在机遇来临的时候面临类似的疑惑,那么我希望这句话能会对你有所帮助。因为现实的情况是,如果我们什么都不做,那么再过75年,或者于我个人而言甚至需要一百年的时间,女性才会有望和做同样工作的男性获得同等的薪水;而未来的十六年里,一亿五千五百万的女孩仍将遭受未成年就被嫁人的惨痛命运。按照目前的教育情况来看,直到2086年,非洲偏远地区的女孩们才能获得中等教育。

    If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier. And for this, I applaud you.

    We are struggling for a uniting world. But the good news is that we have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you to step forward to be seen and to ask yourself, “if not me, who; if not now, when.”

    Thank you very very much!

       如果你相信平等,那么你就是我之前提及的无形的女权主义者。就为这个,我为你鼓掌称赞!

       在为实现性别平等的这条路上,我们走的很艰辛;但好消息是我们正发起一场平等运动,名为他为她!我诚挚地邀请您站出来,表达您的心声,并问自己,若不是我,更待何人?若非此刻,更待何时!

       谢谢大家!
 

视频网址:http://video.sina.com.cn/p/ent/m/f/2014-09-22/172364121205.html#rd

Reference: 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_83fdf0140102v11b.html###

http://www.hjenglish.com/speeches/p625322/###

《Emma Watsons Speech in UN.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐