安全验证
第二节常见的译词法(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:Equilateral(adj.:havingallsidesorfacesequal;detente(n.:arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennationscommunity:asocialgrouporclasshavingcommoninterests.businesscommunitylegalcommunityacademiccommunitydiplomaticcommunityTurkishcommunityforeigncommunitytheindigenouscommunitySarahcommunityShiacommunity(二)移植法------即直译法。如:microwave微波right-wing右翼outparty在野党petroldollar石油美元(三)引申法-------为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。(1)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.Bottleneck的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;
Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。(2)BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”;concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。(3)TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.Spartan指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。(