安全验证

第二节常见的译词法(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:Equilateral(adj.:havingallsidesorfacesequal;detente(n.:arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennationscommunity:asocialgrouporclasshavingcommoninterests.businesscommunitylegalcommunityacademiccommunitydiplomaticcommunityTurkishcommunityforeigncommunitytheindigenouscommunitySarahcommunityShiacommunity(二)移植法------即直译法。如:microwave微波right-wing右翼outparty在野党petroldollar石油美元(三)引申法-------为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。1Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.Bottleneck的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”
Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。2BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”Epidemic的原义是“流行病”引申为“很普遍的严重问题”译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。3TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.Spartan指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。4NowyoucanmeetgoodSamaritansagain,here,thereandeverywhere.Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。B类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,
《安全验证.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐