主题:新东方在线考研翻译基础班讲义

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库


主题:新东方在线考研翻译基础班讲义
收藏本贴|好友分享|推广拿分
点击:948|回复:0|标签:语法考研英语
词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。一、词义的选择ty7如:I’llseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学Newhomesareforsale.新房出售。She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast预报,预测的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示增加,增长,增进的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是书,书籍;用作动词却常表示预订,预约的意思。又如:while作连词时,有...的时候,而,虽然等意思;作名词时,却指片刻,一会儿;作动词,又有消磨的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:lightThislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme?你替我点上火好吗?(动词)roundTheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。(形容词)Let'sgointothehallandhavealookround.让我们进大厅转一转。(副词)Theyaredancinginaround他们围成一圈跳舞(名词)Heworkedroundtheday.他工作了一整天。(介词)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建议行得通。Thenewtreatmentworkslikemagic.新疗法疗效神奇。Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。Theseaworkshigh.海浪汹涌起伏。Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才挤到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松树的树根在石缝间扎下去。Thenewregulationisworkingwell新规定执行得很顺利。二、词义的引申(一)通过抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是微笑和眼泪,但是可以引申为抽象的欢乐与悲哀。)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为单行道,将单行道与国际贸易联系在一起,便不难引申为有来无往这一含义。)Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是头脑的意思,但是可以引申为对数学没有天赋。)(二)通过具体化加以引申例如;Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是绿色的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:绿灯。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是麻烦的意思,但是与联系在一起,就可以引申为缺点来翻译了。)词性转换一、转译成动词例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexami11
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库


nation.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,TohavearestTohaveagoodlookat里的restlook.Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)形容词转译成动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副词转译成动词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成受(遭)到……+名词予(加)以+名词这类结构。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。Hewaseloquentandelegantbutsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔诚的教徒。三、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Ourperformancewasasuccess.我们的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Thisissheernonsense.这完全是胡说2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thisfilmimpressedhimdeeply.部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2.副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。增词法一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。Areyoutired?Notvery.你累了吗?不太累。(二)增补并列结构中省略的词语Wedon’tretreat,weneverhave22
《主题:新东方在线考研翻译基础班讲义.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐