英语翻译技能第二节词的翻译

第二节词的翻译
一英汉词义的不同
英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系而定。相较之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。
(1事件、事情、情况、情形:
1Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
2Itisquiteanotherstorynow.(2报导、消息、电讯:
LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
(3内容、内情、真相:
Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
(4传说、说法:
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5热点、谎话、成心的渲染:
ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.

(6身世、遭遇:
ThestoryofRitaHayworthisoneofthesaddest.(7情节、案情:
AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.作业:
1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.
3.Heisthelastpersonforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantoconsult.
6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
二.英汉词义辨析法
任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必需从这三个范围入手。
(一)从词形结构析出词义
1.大量英语词都是以合成法组成的,可按照其词义组成模式分析出其词义。例如:
Overworkrollerhockeylightyearlightweeklightmonthpickpocket
2.英语中有极多的词是以词缀法组成的。例如:
Legalitysuperpowersupermarketsuperstar

《英语翻译技能第二节词的翻译.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐