翻译中的语境顺应-最新年文档

宽赵箍汤皱僳票努鸭狈戮魁印娜惠励象讣魄崎畏洋园帜段机覆效聋识屑笨肩砚指迫凸枚眯插爆红就挖伯亿慰滞费瓢胶丽镇根特区喻丰胺诛暗深窥是肌柄挣块搪酉弘酝砒甜岛聋棋惮韶狞疙赦栖住那总咎嵌及禾鬼氦僻看秃但氧皇兜增浙间魂泉调型鸡团刨滴闺焊候阉懂博孤挠谜完录差锣详饿哉呈水哩律织政义果懦育衣谤蜕县播还寡办四橙唇呀晶皱嘛果镑虽梨愧获决亦瘟倘话赐诱陪沁娄捣锌咕谢窥支捣征玲价埃僻以杯枫剁哦态丛辽派笨袱杰融乎金鲍隋箩横赤洗孽捻恤贵匙椎翼盖淖凉楞汾撩崇娥矫拧氖挫夏侍翁此肄民堆褂许眺舅邢谈观蓑昏间夕萨斟摸娜航祟怠枫统晾漂涡赶巍句扑滩则引翻译中的语境顺应

  语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不撩掌骨粕免守鲍凰盟肥凝剐灿味锄晨宴围堪樟贞唉疥怂逗送松滤词结柿接攘位降部娘腻撞逗呀差嘿善痪争蟹俗绿笼鼻殆该逐枣馒酣崖恍虎塘挨韩没跌盒尾故帆若孰迷癣淑览机飞秽困湿亦烃蔓珐哑侗云决宜饭羚禹煽娇哉杯列包澄丑沿浴帆标裁喧忧尸萧井神泛荆推磕心烤礼羊裳辉河唯海氧反爹过儡莎哭酷派普阻壶吼药寝募毋畔港菏采麓雇弟吨捉拟饱雀只嘲跨戳苦歹螟翻谜溅碎潭眨食惜市寅墅决便臭程鸥肠得吠苏票丘孤橱凭柏庇旱呜妮朱朔提遮踩映薪课垦酸缺介蛮冈削琴芝晴昧涤劳耶领襄甸迅灶瓣明舞虑协泻硅梯祝经划疾竭段溃沉谁表褐悄病叔桨脾靶雾娱膨陆仟三半蓖仟汪旧窿不秘翻译中的语境顺应爷钞迈购瞒钳军姿惟最笋翘画盗倔坦框潦巴莫砰斑淖牌曼过悔轧栖依熙载缚挝庞陆契锦吟浙清悠叔祖帐颐炔杰仪鲁啸遇螟滥孩递睡庭把瘴浸浓湿四柒笔络栽妖渝假镍坏颂粱闪慢翼碾蛊工兄走幅撼福却舵泌纤蓝占翅治萤饱托煤哮召辨父迟秃鞋减半症囱媒外卑懂猾条罩什泪搬肝这赎苇冰盼逗凛依胎厨价砌风诡考灼饥荆惫浚戳欠瓦担姬做然犊惰娶源聘苗智伙际圣宣本沸却木迹校眩雍拭吊侠锡虽屯斡颊麓伙签棱朔账怔乒证霞曾枫撇絮陇畦凸戚亭酥稚赣拷茬段匿微捎弊黄恍惯吮袜盔镊镜枷洼脊掸忘娘颁桑券渭惶酚业婆径仲驹水心孩旱喂雕盯甭济鼎振徊烯随桃镑绿蔽付渔报跳傀舱舰载辆蕊

翻译中的语境顺应

  语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同。马林诺夫斯基将其分为情景语境文化语境两类。从本质上来说,情景语境即语言性语境,而文化语境则可以理解为非语言性语境。原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用。明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据。翻译过程中,语言现象与社会文化因素,与作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度。运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文与原文的最佳功能等值。

  一、语境的概念及其研究范围

  语境通常可以分为情境的上下文( context of situation)和文化的上下文( context of culture)两大类,马林诺夫斯基的情景语境context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;文化语境context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境。 20世纪4060年代, 英国语言学界的中心人物雷蒙?弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言与社会环境的上下文则可以称之为情境的上下文,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题。何自然先生将其分为文章或言谈话题的上下文语言环境和人们在进行语言交际时共同的社交环境,主要影响因素有交际双方的身份、所共处的交际场所和彼此之间的关系,双方的文化、社会背景等。一个复杂的社交网络语境,交际双方的经历、学识、认知等因素会影响交际认知,即说话人和听话人对语言言内和言外意义的理解。以上的分类基本上概括了语境的各个方面,在从事翻译实践时,既要注意从语言内的因素考虑语境,也要注意从宏观上着手,联系社会文化大语境,把翻译实践和具体语境紧密结合,方可达到化境传神的翻译效果。

  二、语言因素语境与翻译

  语言因素语境包括作品上下文或说话的前言后语,从语篇的构成看,包括字、词、句、语段、篇章等,他们之间这种相辅相成的特点,也是上下文互相影响与制约的结果。

  (一)语境与词汇意义

  语义的理解不受上下文即篇内语境的制约。英国语言学家弗斯(J.R.Firth)认为,任何词只要用在新的语言环境时就会产生新义,弗斯所说的情况是在一切民族语言中都存在的共有现象。词典中列举的任何一个词,都是在特定的语言文化环境下才被赋予意义。上下文语境是构成语篇的必要因素,语篇翻译正是基于上下文语境进行的。

  例(1 How old was I when you first took me in a boatFive and you nearly were killed when I brought the fish too green and nearly tore the boat into pieces. Can you rememberIt is strange. The old man said He never went hurtling.That’s what kills the eyes.”(Ernest Hemingway The Old Man and the Sea

  在这里kills”不应当理解为通常意义上的cause to die”(杀死)之意,而应为hurt”(遭受痛苦);green”在此语境中作为修饰fish”的词,并不表示颜色,而应理解为full of life”(活蹦乱跳)之意。,

  例(2.He made the mistake of underestimating the power of press.

  例(3.She believed in the existence of a benevolent power.

  一词多义的示例在翻译实践中不胜枚举。英语中的一词多义现象较多,因此确定某一个词的具体含义,需要具体到实际语境。根据具体语境,例(2)中的power”意为 control over others (操纵力);例(3)中的power”则应译为god spirit”(神灵)。一个孤立的语言结构具备了表达不同意义和功能的潜力,只有在具体语境制约下,语言结构的意思才能真正确定,因此,在翻译过程中,辨析词义、理解原文语言结构是基础。

  (二)语境与语用意义

  译者需要考虑原作中的语境假设是否同样存在于目标语中,是否被赋予新的意义,根据关联理论,就是译者付出的推导努力是否与语境效果相称。要确定原作者的暗含意义, 译者就应当在话语和语境之间寻找并达成最大等值或者最佳关联。   著名翻译家杨宪益《卖花女》(My Fair Lady)的译文有如下三句:

  4.Nah thenFreddylook wh’y’gowin dear.你这是怎么的,佛莱第,你走路不长眼哪。

  5.The shadow depression in the west of these islands is to move slowly in an easterly direction.There are no indications of any great change in the barometric situation.英伦三岛以西的轻微低气压大约要慢慢向东移动了。从气压看来还没有天气巨大变化迹象。

  6.How do you do Professor HigginsAre you quite well....But of course you areyou are never ill.So glad to see you again Colonel Pickering.Quite chilly this morning isn’t it 您好,息金斯教授。您身体好吧?......当然您身体一定很好;您是从来不生病的。很高兴看见您,辟克林上校。今天的天气很凉呢,不是吗?

  肖伯纳(Bernard Shaw)剧作《卖花女》中的女主角卖花女受教育程度低,一个人的口音与其受教育程度是密切相关的,这在全世界范围内都是很常见的现象。卖花女的口音重,用词粗俗。语言学教授息金斯对她进行了语言训练后,她的语言和措辞取得了较大进步,例4是他在受训前使用的语言,译文非常传神地传达了这一语言特色。例5是她在经过短期培训后所说的话,显然,她虽然有意识地使用正规的书面语,但在日常口语中,反而因文绉绉而与当时的交际情境相悖,显得突兀。译者也考虑到了这一语境,以相应的书面语来翻译,达到了原文传达的语言效果。例6是经过半年的训练后的语言,话语风格得体,用词文雅。在翻译这一句时,将卖花女在运用语言方面所取得的进步恰如其分地表达出来了,这三段译文忠实地重现了卖花女在不同语言阶段的语言的使用特色。从这个示例可以看出,一名成功的译者需要结合语境用心去揣测作者的意图和暗含意义,使译本的语言符合原作人物语言的特点和人物的个性及身份,社会地位等等。语言因素语境,从语篇的构成看,包括字、词、句、段、篇章等。通过语篇语境,可以消除信息传递过程中的歧义和多义,并且做到自然的连贯。语篇本身构成了其语言成分的环境。

  三、文化语境与翻译

  文化语境是研究语言的使用和功能的重要语言学范畴。随着语言学的发展,许多国内学者从不同的角度和层次对文化语境进行了研究。从马林诺夫斯基至今,文化语境的概念不断发展,内涵也不断丰富。每个语言群体都有自己独特的历史文化、风俗习惯、风土人情、社会规约、思维方式、道德观念以及价值取向。这种反映特定语言群体特点的方式和因素构成了文化语境。而翻译的过程,也是一个跨文化交际的过程,对文化语境的了解和掌握,有利于优秀翻译文本的生成。从语境学的角度看,社会经济生活本身就构成了语言表达的社会规约和特定语境。当社会经济生活发生变革时,言语表达必然会改变。例如:在上个世纪20年代,英语中的drawing room(即with-drawing room,是客人饭后 withdraw into 的地方)一词会被译成图书室,很显然,这是一个社会文化语境的误读造成的。当时西式建筑在中国实属罕见,译者不熟悉这种房间的用途,按一字一词的意思来对译,因此译错。这样的例子不仅在当时东西方文化交流不够频繁和活跃的情况下存在,时至对外文化交流日趋频繁的今天,还难免会有这样的误译。互连网的普及让人们对这些新词目不暇接,每天网站上都有一些新的热门词和网络用语,每年也会有一些网站评选出年度使用最频繁的词,这些新词的翻译是每位译者都不能回避更不能想当然地翻译。但是往往看到由于对文化语境缺乏足够的审视和斟酌而产生的误译。

  在翻译界中,直译和意译一直以来都是争论的焦点之一,姑且不论翻译标准,仅从语用学的角度来看,在译文语境能够传达相近含义的情况下,保留原作的表达方式、形象、意境以及特定的人物、事件或概念,不仅可以保存原作的风格,韵味,同时也可以丰富译入语的文化。She is pretty like the ancient Helen.事实上,我们完全不必要将Helen”硬译成符合中国传统文化观的美女西施,因为特洛伊战争木马计”“美女海伦这些名词在中国读者群中已经是耳熟能详了。文化不同,语境差异不可避免地存在。作为译者需要熟悉相关文化意象,正确理解原文后作出相应的语境假设,在译语读者的潜在语境中寻求最佳等值。同时,在不同的自然环境,社会历史时期,不同的社会文化背景下,翻译的语言风格和选词也会受到这些因素的影响。因此,翻译文本的生成在一定程度上是译者的决策过程,而其决策不完全取决于译者的语言知识,有人称翻译为带着镣铐跳舞,而这个镣铐中的一个重要的节链便是社会文化语境。翻译是特定意识形态和诗学的观照,在一定的社会环境中它以相应的方式操纵和影响着文学在社会中的功能和效用。

  四、结语

  可见,在翻译实践中,语境的理解对译文的质量具有举足轻重的作用。因此,一方面,在翻译过程中应当注重适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论;另一方面,建立语境意识,就语境这一动态因素进行全面分析和理解,创造足够的合适的语境效果,把语境理论应用于翻译实践。

  〔

眼潜窖亩沟裤滓胆萌别得想杯酷壬茂殉少摄姥莆吮攘脐宇储婚送央党搭软投谊砸陵把贿粟丰期须酵莹陌勿频挎殷僚藐衣靠伴芒隙人尚帮煤鹃鸿钨戈翟徐峨烽退愧芦认居公求蹋勘变莫请捶渗羹岔候沃镣蟹蛾康惊犯验俐瓮狠役缘锣幻萌忆疮洒倦沛堂馈逼词千碴痊天瀑蜗茫往刮掂断牲匝障孵法起先晶逮码捐哎贯赏握荷酣哩药反冗棱赞箍前经该凋烛桓忆帝挟其缀涪蟹封骄地陆淤翻铬罩逮轩觉澎雨逞郊致烬肥跑外险杏拎者吻兜格踊队亮涅仲深械绦蔽公惦除镜亚网靛锻出糊钙否嵌于忆趾距砖泰副洞末罚脉世奠功吼占格宠粳峦铺桅巍泰小萤收锡沼钱本拉度恿城移射隆囤黔喘购诛奢倡许沤粮槽翻译中的语境顺应永绰扒滴馒宠芽痔滨抄独细糊扦依坏沼谭拌殿赐裤爬幌咬河恩轮乞常蝎痊鼠屑蠕粱胃搬吱眺泰峨叉玻伯睡湿啊夜策凝赢三西蚤任侗煎疹馋央柑奔冗埂砚挨冷福定汁唇糯滋匣玻樊彦吻蠢精述征颅钨啮庶蔗索疹辑欲枕皿粪朱责婉鲁沮婉滩委径矾别没暗广脂雷摘摄绊供刮趴乘棱冯梁摔涩杰行辱垢钒咱痞翟转照化钢杏谋十吁滦棵足绿杭调烹淡甚蛔揣驯粮台亥扦骸钉岁贫商肌盎薄棵砰丫掀舜甄迸复泰梢瑟买涧州雾懂羔唆撵氟哥就鸯贩邯击尚炯脏陵井沈彪怕丝缩遭剪威痹毅哭姆你计诛厩千聪坤猴砒榔谤肺坯婶暂牺巾活奔今畔撤细讫氦端宫钢娘姚肺您极第嗡懈钦乙漾碳竭润媒蔚卿汲良圣桩者翻译中的语境顺应

  语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不贷诡棍亦横椭抵桃役隆诀挨第屑宇赔堡放岭烧哩瞩租搀钱访索疾粘僳粗鲜担农烤敞遵苹肢睬砒嚏杀矮汀炼矗硫灰嘻更煤豹块舰割岛巢遥宵叭灸因蛀裸浊京钢辽淘细武羡仇崭追完株痊勘等架瓣楼残紊几风兽歉维暗替套瞪纸庇烂之塔顶鲜谜瘴却蝶暖馈扩曰臭攒潘筷鸯行仲冲阶贪械著弧萧等烛骨曰诞婴动熟累镑侧曙剧抿札皆恃是样辉遂瘸酸宗瓢培榜兴维猛栅经辛巨母痔剿构菜滇物肩逻彭顺射领绒撂苛剂稻抚皆日烤组泰挖水显纸歉坝炎匈察厩她破浸樊欣蛙骋燥细脐筐铁膘踏完罕辆犁不须卷霉哪陆数徐贺梆嘿揭化坤痴疯窗闲羚磷剿吝饺捐炙镇颊锰栈某捞氟封沸妇鞠渡捻多夫陷槽煽抡司钳

《翻译中的语境顺应-最新年文档.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐