经典英文诗歌的中文翻译

经典英文诗歌的中文翻译

【篇一】经典英文诗歌的中文翻译

  Amazing Grace(奇异恩典)

  amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me

  奇异恩典 何等甘甜 我罪以得赦免

  i once was lost, but now im found ,was blind, but now I see

  前我失丧 今被寻回 瞎眼今得看见

  twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved

  如此恩典 使我敬畏使我心得安慰

  how precious did that grace appear the hour i first believed

  初信之时 即蒙恩惠 真是何等宝贵

  through many dangers, toils, and snares i have already come

  许多危险 试练网罗 我已安然经过

  tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home

  靠主恩典 安全不怕 更引导我归家

  how sweet the name of jesus sounds in a believers ear ,

  闻主之名 犹如甘露

  it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear

  慰我疾苦 给我安宁

  must jesus bear the cross alone and all the world go free

  以己一身 救赎世人

  no, theres a cross for everyone and theres a cross for me.

  舍弃自我 跟随我主

  when weve been here ten thousand years bright shining as the sun,

  将来禧年 圣徒欢聚 恩光爱谊千年

  weve no less days to sing gods praise than when we first begun

  喜乐颂赞 在父座前 深望那日快现

【篇二】经典英文诗歌的中文翻译

  When You Are Old

  by William Butler Yeats,1893

  When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face.

  And bending down beside the glowing bars

  Murmur, a little sadly, how love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  《当你老了》

  袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  一起变老多好

【篇三】经典英文诗歌的中文翻译

  Loves Witness爱情的见证

  Slight unpremeditatedWords are borne

  By every common Wind into the Air;

  Carelessly utterd, die as soon as born,

  And in one instant give both Hope and Fear:

  Breathing all Contraries with the same Wind

  According to the Caprice of the Mind.

  But Billetdoux are constant Witnesses,

  Substantial Records to Eternity;

  Just Evidences,who the Truth confess,

  On which the Lover safely may rely;

  Theyre serious Thoughts,digested and resolvd;

  And last,when Words are into Clouds devolvd.

  [参考译文]

  不加思索的轻率话语,

  被每一次平凡的呼吸载入空气;

  随便说说,刚出口即消失,

  一瞬间给人希望和恐惧:

  同一气息呼出万般矛盾心肠,

  追随心灵无常的遐想。

  但情书则是恒常的见证,

  直至永恒的实体记录;

  公道的证物,它道出真诚。

《经典英文诗歌的中文翻译.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐