正在进行安全检测...


姓名翻译现状
汉语的人名翻译乍一看非常简单,不会出错,实际情况远非如此。关于姓名翻译时如何拼写,我国已有规定,如中国文字改革委员会于19769月修订发布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,1978926日国务院批转了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(国发[1978]192,20001031日第九届全国人大常委会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法第十八条第二款进一步规定了《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。但是,译名混乱局面至今还未彻底改观,以姓名“杨凤宇”的翻译为例,常见的错误译法(或叫不合法的译法:YangFengYu,YangFeng-yu,YANGFengyu,YANGFeng-yuFengYuYang,Feng-yuYang,FengyuYang,Feng-yuYANG,FengYuYANG等。
同一个人名如果出现两种以上的不同译法,就可能给涉外公证当事人造成意想不到的后果。试想,如果同一个当事人在不同的时间或地点,分别由不同的译员翻译其涉外公证书和证明材料,译出的姓名又各不相同,那么这样的公证书是绝对不能使用的。可见姓名翻译的重要性。
根据国家的有关规定,在我国(港澳台地区除外,上例“杨凤宇”的正确译法应该是唯一的:YangFengyu

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
热门推荐
相关推荐